Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Teksto tradukenda
Submetigx per sidjesaar
Font-lingvo: Franca

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Rimarkoj pri la traduko
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Laste redaktita de Francky5591 - 5 Januaro 2009 00:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 22:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Januaro 2009 22:55

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Januaro 2009 00:01

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Januaro 2009 00:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!