Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Greka - This should be the last load recycling center....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
This should be the last load recycling center....
Teksto
Submetigx per
crazylina47
Font-lingvo: Angla
This should be the last load recycling center.
What's all this stuff anyway?
These are brochures on how to save the planet
Rimarkoj pri la traduko
den exo kamia
Titolo
αυτο θα Ï€Ïεπει να ειναι το τελευταιο φοÏτιο για το κεντÏο ανακυκλωσης
Traduko
Greka
Tradukita per
σοφια1
Cel-lingvo: Greka
Αυτό θα Ï€ÏÎπει να είναι το τελευταίο φοÏτίο για το κÎντÏο ανακÏκλωσης.
Τι είναι όλα αυτά τα Ï€Ïάγματα Ï„Îλος πάντων?
Είναι φυλλάδια για το πως θα σώσουμε τον πλανήτη.
Rimarkoj pri la traduko
Edit: Accent marks were totally absent
Laste validigita aŭ redaktita de
irini
- 27 Februaro 2009 01:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Februaro 2009 13:16
dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
The translation is very good. It is just that there is no accent anywhere and Ï„Îλος πάντων should be written in 2 words.