Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Грецька - This should be the last load recycling center....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
This should be the last load recycling center....
Текст
Публікацію зроблено
crazylina47
Мова оригіналу: Англійська
This should be the last load recycling center.
What's all this stuff anyway?
These are brochures on how to save the planet
Пояснення стосовно перекладу
den exo kamia
Заголовок
αυτο θα Ï€Ïεπει να ειναι το τελευταιο φοÏτιο για το κεντÏο ανακυκλωσης
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
σοφια1
Мова, якою перекладати: Грецька
Αυτό θα Ï€ÏÎπει να είναι το τελευταίο φοÏτίο για το κÎντÏο ανακÏκλωσης.
Τι είναι όλα αυτά τα Ï€Ïάγματα Ï„Îλος πάντων?
Είναι φυλλάδια για το πως θα σώσουμε τον πλανήτη.
Пояснення стосовно перекладу
Edit: Accent marks were totally absent
Затверджено
irini
- 27 Лютого 2009 01:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Лютого 2009 13:16
dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
The translation is very good. It is just that there is no accent anywhere and Ï„Îλος πάντων should be written in 2 words.