Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Graikų - This should be the last load recycling center....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
This should be the last load recycling center....
Tekstas
Pateikta
crazylina47
Originalo kalba: Anglų
This should be the last load recycling center.
What's all this stuff anyway?
These are brochures on how to save the planet
Pastabos apie vertimą
den exo kamia
Pavadinimas
αυτο θα Ï€Ïεπει να ειναι το τελευταιο φοÏτιο για το κεντÏο ανακυκλωσης
Vertimas
Graikų
Išvertė
σοφια1
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Αυτό θα Ï€ÏÎπει να είναι το τελευταίο φοÏτίο για το κÎντÏο ανακÏκλωσης.
Τι είναι όλα αυτά τα Ï€Ïάγματα Ï„Îλος πάντων?
Είναι φυλλάδια για το πως θα σώσουμε τον πλανήτη.
Pastabos apie vertimą
Edit: Accent marks were totally absent
Validated by
irini
- 27 vasaris 2009 01:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 vasaris 2009 13:16
dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
The translation is very good. It is just that there is no accent anywhere and Ï„Îλος πάντων should be written in 2 words.