Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Nederlanda - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGermanaUkraina lingvoNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Teksto
Submetigx per miranda38
Font-lingvo: Serba

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Titolo
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Traduko
Nederlanda

Tradukita per beertje
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Rimarkoj pri la traduko
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Februaro 2009 10:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 15:23

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

19 Februaro 2009 17:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal