ترجمة - صربى -هولندي - Ja te volim puno Iti ne jebes pet posluحالة جارية ترجمة
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu | | لغة مصدر: صربى
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu |
|
| Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit | | لغة الهدف: هولندي
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit | | het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 شباط 2009 10:36
آخر رسائل | | | | | 19 شباط 2009 15:23 | | | De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk | | | 19 شباط 2009 17:36 | |  Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...
Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent! CC: salihinal |
|
|