Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Голландська - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаНімецькаУкраїнськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Текст
Публікацію зроблено miranda38
Мова оригіналу: Сербська

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Заголовок
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Переклад
Голландська

Переклад зроблено beertje
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Пояснення стосовно перекладу
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Затверджено Lein - 20 Лютого 2009 10:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2009 15:23

salihinal
Кількість повідомлень: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

19 Лютого 2009 17:36

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal