Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Nizozemski - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiNjemačkiUkrajinskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Tekst
Poslao miranda38
Izvorni jezik: Srpski

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Naslov
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Prevođenje
Nizozemski

Preveo beertje
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Primjedbe o prijevodu
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 veljača 2009 10:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2009 15:23

salihinal
Broj poruka: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

19 veljača 2009 17:36

Lein
Broj poruka: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal