Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Olandų - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųVokiečiųUkrainiečiųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Tekstas
Pateikta miranda38
Originalo kalba: Serbų

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Pavadinimas
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Vertimas
Olandų

Išvertė beertje
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Pastabos apie vertimą
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Validated by Lein - 20 vasaris 2009 10:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 vasaris 2009 15:23

salihinal
Žinučių kiekis: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

19 vasaris 2009 17:36

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal