Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-オランダ語 - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語ウクライナ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
テキスト
miranda38様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

タイトル
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
翻訳
オランダ語

beertje様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
翻訳についてのコメント
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
最終承認・編集者 Lein - 2009年 2月 20日 10:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 19日 15:23

salihinal
投稿数: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

2009年 2月 19日 17:36

Lein
投稿数: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal