Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Kulturo

Titolo
Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...
Teksto
Submetigx per GizEnn!!!!!
Font-lingvo: Turka

Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde isterseniz.Tekrar görüşmek dileğiyle.
Rimarkoj pri la traduko
Farklı bir ülkeden biriyle e-posta ile yazışıyorum.Kendimi tanıttım.Ama onun kendisini tanıtmasını istiyorum.Yardımcı olursanız sevinirim.

Titolo
I would like to know you as well,
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I would like to know you as well, if you feel the same, of course. Hope to see you again.
Rimarkoj pri la traduko
tabi siz de isterseniz= means 'if you would like to too' but it has the same meaning with "if you agree", "if it's OK with you, if you think the same... " so in order to avoid repetition I think "if you agree" is more appropriate.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Majo 2009 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2009 23:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
if you feel the same, of course...> if you want too