Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englisch](../images/flag_en.gif)
Kategorie Brief / Email - Kultur | Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde... | | Herkunftssprache: Türkisch
Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde isterseniz.Tekrar görüşmek dileÄŸiyle. | Bemerkungen zur Übersetzung | Farklı bir ülkeden biriyle e-posta ile yazışıyorum.Kendimi tanıttım.Ama onun kendisini tanıtmasını istiyorum.Yardımcı olursanız sevinirim. |
|
| I would like to know you as well, | | Zielsprache: Englisch
I would like to know you as well, if you feel the same, of course. Hope to see you again. | Bemerkungen zur Übersetzung | tabi siz de isterseniz= means 'if you would like to too' but it has the same meaning with "if you agree", "if it's OK with you, if you think the same... " so in order to avoid repetition I think "if you agree" is more appropriate. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 7 Mai 2009 16:18
Letzte Beiträge | | | | | 6 Mai 2009 23:12 | | | if you feel the same, of course...> if you want too |
|
|