Prevod - Turski-Engleski - Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail - Kultura | Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde... | | Izvorni jezik: Turski
Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde isterseniz.Tekrar görüşmek dileğiyle. | | Farklı bir ülkeden biriyle e-posta ile yazışıyorum.Kendimi tanıttım.Ama onun kendisini tanıtmasını istiyorum.Yardımcı olursanız sevinirim. |
|
| I would like to know you as well, | | Željeni jezik: Engleski
I would like to know you as well, if you feel the same, of course. Hope to see you again. | | tabi siz de isterseniz= means 'if you would like to too' but it has the same meaning with "if you agree", "if it's OK with you, if you think the same... " so in order to avoid repetition I think "if you agree" is more appropriate. |
|
Poslednja poruka | | | | | 6 Maj 2009 23:12 | | | if you feel the same, of course...> if you want too |
|
|