Vertaling - Turks-Engels - Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Cultuur | Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde... | | Uitgangs-taal: Turks
Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde isterseniz.Tekrar görüşmek dileğiyle. | Details voor de vertaling | Farklı bir ülkeden biriyle e-posta ile yazışıyorum.Kendimi tanıttım.Ama onun kendisini tanıtmasını istiyorum.Yardımcı olursanız sevinirim. |
|
| I would like to know you as well, | | Doel-taal: Engels
I would like to know you as well, if you feel the same, of course. Hope to see you again. | Details voor de vertaling | tabi siz de isterseniz= means 'if you would like to too' but it has the same meaning with "if you agree", "if it's OK with you, if you think the same... " so in order to avoid repetition I think "if you agree" is more appropriate. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 mei 2009 16:18
Laatste bericht | | | | | 6 mei 2009 23:12 | | | if you feel the same, of course...> if you want too |
|
|