Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Portugala - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaRusaKatalunaPortugalaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Teksto
Submetigx per omicroach
Font-lingvo: Hispana

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Titolo
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Traduko
Portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Portugala

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 16 Novembro 2009 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Novembro 2009 22:49

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Novembro 2009 21:19

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Novembro 2009 10:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"te ter"