Traduko - Hispana-Portugala - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...Nuna stato Traduko
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | estar a tu lado y no tenerte es estar frente al... | | Font-lingvo: Hispana
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio |
|
| Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada | TradukoPortugala Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Portugala
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 16 Novembro 2009 14:39
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Novembro 2009 22:49 | |  OceomNombro da afiŝoj: 98 | A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador. | | | 15 Novembro 2009 21:19 | | | "...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada. | | | 16 Novembro 2009 10:39 | | | "te ter"  |
|
|