Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Det är inte viktigt att leta efter budskap i...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Pensoj - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Det är inte viktigt att leta efter budskap i...
Teksto
Submetigx per MehtapK
Font-lingvo: Sveda

Det är inte viktigt att leta efter budskap i böckerna utan att läsa med öppet sinne säger Nodelman. Om man läser med ett öppet sinne så finner man budskapet tillslut. Och i Anne på Grönkulla är budskapet att man ska tro på sig själv och gå sin egen väg.


Vi kommer att prata med barnen om hur de skulle känna sig om de var i Annes situation. Det gör vi för att förstärka budskapet i boken och att man får träna på att uttrycka sina behov, tankar och känslor.
Rimarkoj pri la traduko
amerikan engelska

Titolo
training
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

It is not important to look for messages in the books, but to read them with an open mind, says Nodelman. If you read with an open mind, you will ultimately find the message. And in "Anne på Grönkulla" the message is to believe in yourself and doing things in your own way.


We are going to talk with the children about how they would feel if they were in Anne's situation. We do this in order to reinforce the message of the book, and that one may get used to express ones needs, thoughts and feelings.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Januaro 2010 00:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2010 13:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
In whole, very good translation, but "It is not important to look for messages in the books without reading ---> It is not important to look for messages in the books, but to read.."

30 Januaro 2010 17:02

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Thank you, Pias, a very important correction. I think maybe "utan" should be translated "rather"