Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaSvedaFinna

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....
Teksto
Submetigx per TheJasMiin
Font-lingvo: Serba

Da li si dobro spavao one noci kraj zene te, kad sam te zvala svaki sat da ti kazem volim te?

Titolo
Sov du bra bredvid kvinnan den där natten...
Traduko
Sveda

Tradukita per TheJasMiin
Cel-lingvo: Sveda

Sov du bra bredvid kvinnan den där natten, då jag ringde dig varje timme för att säga, att jag älskar dig?
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 23 Aprilo 2010 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2010 21:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej TheJasMiin

Jag ser inte serbiska i din profil. Hur har du kunnat översätta texten??

18 Aprilo 2010 10:50

TheJasMiin
Nombro da afiŝoj: 4
Ojdå måste nog lägga till serbiska då också ju

18 Aprilo 2010 11:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113


Jag sätter igång en omröstning

18 Aprilo 2010 11:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Men... VARFÖR har du röstat på din egen översättning?

18 Aprilo 2010 11:59

TheJasMiin
Nombro da afiŝoj: 4
Jag råkade klicka fel, hade flera internet sidor öppna samtidigt :/

18 Aprilo 2010 22:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK. sånt händer

23 Aprilo 2010 07:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Marija/ Bojana

Can you please provide a bridge? THANKS xx

CC: maki_sindja Roller-Coaster

23 Aprilo 2010 10:57

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Have you slept well that night, next to that woman, when I called you every hour to say I love you?


23 Aprilo 2010 12:02

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Absolutely agree with Bojana!

23 Aprilo 2010 14:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thank you both!

The JasMiin,

betydelsen verkar ju stämma bra, förrutom att nätterna ska vara i bestämd form (sing.). Jag ändrar det och godkänner den sedan.

23 Aprilo 2010 17:29

TheJasMiin
Nombro da afiŝoj: 4
Okej