Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدیفنلاندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....
متن
TheJasMiin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Da li si dobro spavao one noci kraj zene te, kad sam te zvala svaki sat da ti kazem volim te?

عنوان
Sov du bra bredvid kvinnan den där natten...
ترجمه
سوئدی

TheJasMiin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Sov du bra bredvid kvinnan den där natten, då jag ringde dig varje timme för att säga, att jag älskar dig?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 23 آوریل 2010 14:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2010 21:52

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej TheJasMiin

Jag ser inte serbiska i din profil. Hur har du kunnat översätta texten??

18 آوریل 2010 10:50

TheJasMiin
تعداد پیامها: 4
Ojdå måste nog lägga till serbiska då också ju

18 آوریل 2010 11:00

pias
تعداد پیامها: 8114


Jag sätter igång en omröstning

18 آوریل 2010 11:39

pias
تعداد پیامها: 8114
Men... VARFÖR har du röstat på din egen översättning?

18 آوریل 2010 11:59

TheJasMiin
تعداد پیامها: 4
Jag råkade klicka fel, hade flera internet sidor öppna samtidigt :/

18 آوریل 2010 22:03

pias
تعداد پیامها: 8114
OK. sånt händer

23 آوریل 2010 07:51

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Marija/ Bojana

Can you please provide a bridge? THANKS xx

CC: maki_sindja Roller-Coaster

23 آوریل 2010 10:57

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Have you slept well that night, next to that woman, when I called you every hour to say I love you?


23 آوریل 2010 12:02

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Absolutely agree with Bojana!

23 آوریل 2010 14:13

pias
تعداد پیامها: 8114
Thank you both!

The JasMiin,

betydelsen verkar ju stämma bra, förrutom att nätterna ska vara i bestämd form (sing.). Jag ändrar det och godkänner den sedan.

23 آوریل 2010 17:29

TheJasMiin
تعداد پیامها: 4
Okej