Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Švedski - Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiŠvedskiFinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....
Tekst
Poslao TheJasMiin
Izvorni jezik: Srpski

Da li si dobro spavao one noci kraj zene te, kad sam te zvala svaki sat da ti kazem volim te?

Naslov
Sov du bra bredvid kvinnan den där natten...
Prevođenje
Švedski

Preveo TheJasMiin
Ciljni jezik: Švedski

Sov du bra bredvid kvinnan den där natten, då jag ringde dig varje timme för att säga, att jag älskar dig?
Posljednji potvrdio i uredio pias - 23 travanj 2010 14:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 travanj 2010 21:52

pias
Broj poruka: 8114
Hej TheJasMiin

Jag ser inte serbiska i din profil. Hur har du kunnat översätta texten??

18 travanj 2010 10:50

TheJasMiin
Broj poruka: 4
Ojdå måste nog lägga till serbiska då också ju

18 travanj 2010 11:00

pias
Broj poruka: 8114


Jag sätter igång en omröstning

18 travanj 2010 11:39

pias
Broj poruka: 8114
Men... VARFÖR har du röstat på din egen översättning?

18 travanj 2010 11:59

TheJasMiin
Broj poruka: 4
Jag råkade klicka fel, hade flera internet sidor öppna samtidigt :/

18 travanj 2010 22:03

pias
Broj poruka: 8114
OK. sånt händer

23 travanj 2010 07:51

pias
Broj poruka: 8114
Hello Marija/ Bojana

Can you please provide a bridge? THANKS xx

CC: maki_sindja Roller-Coaster

23 travanj 2010 10:57

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Have you slept well that night, next to that woman, when I called you every hour to say I love you?


23 travanj 2010 12:02

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Absolutely agree with Bojana!

23 travanj 2010 14:13

pias
Broj poruka: 8114
Thank you both!

The JasMiin,

betydelsen verkar ju stämma bra, förrutom att nätterna ska vara i bestämd form (sing.). Jag ändrar det och godkänner den sedan.

23 travanj 2010 17:29

TheJasMiin
Broj poruka: 4
Okej