Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Svenskt - Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktSvensktFinskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....
Tekstur
Framborið av TheJasMiin
Uppruna mál: Serbiskt

Da li si dobro spavao one noci kraj zene te, kad sam te zvala svaki sat da ti kazem volim te?

Heiti
Sov du bra bredvid kvinnan den där natten...
Umseting
Svenskt

Umsett av TheJasMiin
Ynskt mál: Svenskt

Sov du bra bredvid kvinnan den där natten, då jag ringde dig varje timme för att säga, att jag älskar dig?
Góðkent av pias - 23 Apríl 2010 14:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2010 21:52

pias
Tal av boðum: 8113
Hej TheJasMiin

Jag ser inte serbiska i din profil. Hur har du kunnat översätta texten??

18 Apríl 2010 10:50

TheJasMiin
Tal av boðum: 4
Ojdå måste nog lägga till serbiska då också ju

18 Apríl 2010 11:00

pias
Tal av boðum: 8113


Jag sätter igång en omröstning

18 Apríl 2010 11:39

pias
Tal av boðum: 8113
Men... VARFÖR har du röstat på din egen översättning?

18 Apríl 2010 11:59

TheJasMiin
Tal av boðum: 4
Jag råkade klicka fel, hade flera internet sidor öppna samtidigt :/

18 Apríl 2010 22:03

pias
Tal av boðum: 8113
OK. sånt händer

23 Apríl 2010 07:51

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Marija/ Bojana

Can you please provide a bridge? THANKS xx

CC: maki_sindja Roller-Coaster

23 Apríl 2010 10:57

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Have you slept well that night, next to that woman, when I called you every hour to say I love you?


23 Apríl 2010 12:02

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Absolutely agree with Bojana!

23 Apríl 2010 14:13

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you both!

The JasMiin,

betydelsen verkar ju stämma bra, förrutom att nätterna ska vara i bestämd form (sing.). Jag ändrar det och godkänner den sedan.

23 Apríl 2010 17:29

TheJasMiin
Tal av boðum: 4
Okej