| |
|
Traduko - Dana-Franca - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj | Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man... | Teksto Submetigx per Minny | Font-lingvo: Dana
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man først savner, når den ikke er der. | | |
|
| La conscience de la situation est un sentiment .... | TradukoFranca Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Franca
Le sens d'une situation est une notion qui ne nous manque que lorsqu'il est absent | | Ou: "La conscience de la situation est une sensation". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Aprilo 2010 10:05
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aprilo 2010 10:19 | | | Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là ."
Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade | | | 21 Aprilo 2010 11:19 | | MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?
På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først når nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans). | | | 21 Aprilo 2010 17:55 | | | Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu? | | | 21 Aprilo 2010 18:18 | | | Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :
"lorsqu"elle n'est pas là " (ou "lorsqu'elle est absente" )
C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!
| | | 21 Aprilo 2010 18:24 | | | |
|
| |
|