Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Французский - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузский

Категория Мысли

Статус
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Situationsfornemmelse
er en fornemmelse,
man først savner,
når den ikke er der.
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
La conscience de la situation est un sentiment ....
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

Le sens d'une situation
est une notion
qui ne nous manque que
lorsqu'il est absent
Комментарии для переводчика
Ou: "La conscience de la situation
est une sensation".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Апрель 2010 10:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2010 10:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là."

Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade

21 Апрель 2010 11:19

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?

På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først når nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans).

21 Апрель 2010 17:55

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu?

21 Апрель 2010 18:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :

"lorsqu"elle n'est pas là" (ou "lorsqu'elle est absente" )

C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!






21 Апрель 2010 18:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Et c'est à moi que tu dis que c'est une vrai
casse-tête DANOIS.