| |
|
Prevod - Danski-Francuski - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje | Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man... | | Izvorni jezik: Danski
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man først savner, når den ikke er der. | | |
|
| La conscience de la situation est un sentiment .... | | Željeni jezik: Francuski
Le sens d'une situation est une notion qui ne nous manque que lorsqu'il est absent | | Ou: "La conscience de la situation est une sensation". |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 April 2010 10:05
Poslednja poruka | | | | | 21 April 2010 10:19 | | | Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là ."
Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade | | | 21 April 2010 11:19 | | | Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?
På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først når nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans). | | | 21 April 2010 17:55 | | | Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu? | | | 21 April 2010 18:18 | | | Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :
"lorsqu"elle n'est pas là " (ou "lorsqu'elle est absente" )
C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!
| | | 21 April 2010 18:24 | | | |
|
| |
|