| |
|
ترجمة - دانمركي -فرنسي - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار | Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man... | | لغة مصدر: دانمركي
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man først savner, når den ikke er der. | | |
|
| La conscience de la situation est un sentiment .... | | لغة الهدف: فرنسي
Le sens d'une situation est une notion qui ne nous manque que lorsqu'il est absent | | Ou: "La conscience de la situation est une sensation". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 أفريل 2010 10:05
آخر رسائل | | | | | 21 أفريل 2010 10:19 | | | Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là ."
Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade | | | 21 أفريل 2010 11:19 | | | Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?
På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først nÃ¥r nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans). | | | 21 أفريل 2010 17:55 | | | Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu? | | | 21 أفريل 2010 18:18 | | | Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :
"lorsqu"elle n'est pas là " (ou "lorsqu'elle est absente" )
C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!
| | | 21 أفريل 2010 18:24 | | | |
|
| |
|