Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Situationsfornemmelse
er en fornemmelse,
man først savner,
når den ikke er der.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
La conscience de la situation est un sentiment ....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Le sens d'une situation
est une notion
qui ne nous manque que
lorsqu'il est absent
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou: "La conscience de la situation
est une sensation".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Απρίλιος 2010 10:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2010 10:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là."

Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade

21 Απρίλιος 2010 11:19

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?

På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først når nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans).

21 Απρίλιος 2010 17:55

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu?

21 Απρίλιος 2010 18:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :

"lorsqu"elle n'est pas là" (ou "lorsqu'elle est absente" )

C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!






21 Απρίλιος 2010 18:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Et c'est à moi que tu dis que c'est une vrai
casse-tête DANOIS.