| |
|
번역 - 덴마크어-프랑스어 - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man... | | 원문 언어: 덴마크어
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man først savner, når den ikke er der. | | |
|
| La conscience de la situation est un sentiment .... | | 번역될 언어: 프랑스어
Le sens d'une situation est une notion qui ne nous manque que lorsqu'il est absent | | Ou: "La conscience de la situation est une sensation". |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 22일 10:05
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 21일 10:19 | | | Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là ."
Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade | | | 2010년 4월 21일 11:19 | | | Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?
På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først nÃ¥r nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans). | | | 2010년 4월 21일 17:55 | | | Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu? | | | 2010년 4월 21일 18:18 | | | Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :
"lorsqu"elle n'est pas là " (ou "lorsqu'elle est absente" )
C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!
| | | 2010년 4월 21일 18:24 | | | |
|
| |
|