Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-フランス語 - Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語

カテゴリ 思考

タイトル
Situationsfornemmelse er en fornemmelse, man...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Situationsfornemmelse
er en fornemmelse,
man først savner,
når den ikke er der.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
La conscience de la situation est un sentiment ....
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le sens d'une situation
est une notion
qui ne nous manque que
lorsqu'il est absent
翻訳についてのコメント
Ou: "La conscience de la situation
est une sensation".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 4月 22日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 21日 10:19

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Lene!
"qui ne nous manque que
lorsqu'il n'est pas là."

Encore un (aphorisme) qui est bien tiré par les cheveux, je n'arrive pas à en capter la profondeur, à vrai dire. On dirait une lapalissade

2010年 4月 21日 11:19

Minny
投稿数: 271
Hej Lene,
Kan du skrive "Sens de la s.". Jeg har kikket i den røde.
Forstår man så meningen bedre?

På dansk er det naturligvis et spil med ordet fornemmelse. Derudover kommer man til at tænke på,
først når nogen "jokker i spinaten", bemærker man den manglende situationsfornemmelse(sans).

2010年 4月 21日 17:55

gamine
投稿数: 4611
Corrigé. As-tu vu la demande de Minny. Qu'en penses-tu?

2010年 4月 21日 18:18

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, que ce soit "sens" ou "sensation", cela reste assez peu parlant en français avec le mot "situation". "Conscience" l'est un peu plus, et j'avais oublié de te notifier d'utiliser le féminin dans la dernière phrase, puisque "conscience" est féminin en français.
Cela donnerait :

"lorsqu"elle n'est pas là" (ou "lorsqu'elle est absente" )

C'est peut-être du danois, mais la traduction vers le français est un vrai casse-tête chinois!
J'ai beau tourner et retourner différents mots de différentes façons, je suis dans la stuation décrite par le texte danois!






2010年 4月 21日 18:24

gamine
投稿数: 4611
Et c'est à moi que tu dis que c'est une vrai
casse-tête DANOIS.