Traduko - Franca-Angla - Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi... | | Font-lingvo: Franca
Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens. Que les dieux te protègent. |
|
| Thanks for your best wishes. Have a happy... | | Cel-lingvo: Angla
Thanks for your best wishes. Have a happy solstice for you and your family. May the Gods watch over you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Februaro 2013 10:35
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Februaro 2013 13:47 | | | Hello RedShadow,
I wonder why you requested and then, you did this translation yourself
Anyway... I'd use caps in "Gods". | | | 4 Februaro 2013 14:24 | | | Hello
It was a bridge requested by Aneta from the Latin discussion
Thanks for the 'Gods' stuff
See you.
| | | 5 Februaro 2013 10:35 | | | I see... well when another experts asks you for a bridge, you can simply send it in a message. You don'thave to lose points making a request. That's more work for the experts who will have one more evaluation to make. | | | 6 Februaro 2013 11:00 | | | Oh okay
I never thought about that!
Well I don't mind losing points.
And also since you did correct me with the caps issue, it was actually a good thing that I did put this bridge in public.
But I understand.
See you next time
|
|
|