Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatinaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...
Teksti
Lähettäjä RedShadow
Alkuperäinen kieli: Ranska

Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens. Que les dieux te protègent.

Otsikko
Thanks for your best wishes. Have a happy...
Käännös
Englanti

Kääntäjä RedShadow
Kohdekieli: Englanti

Thanks for your best wishes. Have a happy solstice for you and your family. May the Gods watch over you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Helmikuu 2013 10:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2013 13:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hello RedShadow,

I wonder why you requested and then, you did this translation yourself

Anyway... I'd use caps in "Gods".

4 Helmikuu 2013 14:24

RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
Hello

It was a bridge requested by Aneta from the Latin discussion

Thanks for the 'Gods' stuff

See you.




5 Helmikuu 2013 10:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I see... well when another experts asks you for a bridge, you can simply send it in a message. You don'thave to lose points making a request. That's more work for the experts who will have one more evaluation to make.

6 Helmikuu 2013 11:00

RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
Oh okay
I never thought about that!

Well I don't mind losing points.

And also since you did correct me with the caps issue, it was actually a good thing that I did put this bridge in public.

But I understand.

See you next time