ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...
テキスト
RedShadow
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens. Que les dieux te protègent.
タイトル
Thanks for your best wishes. Have a happy...
翻訳
英語
RedShadow
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Thanks for your best wishes. Have a happy solstice for you and your family. May the Gods watch over you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2013年 2月 5日 10:35
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 2月 4日 13:47
lilian canale
投稿数: 14972
Hello RedShadow,
I wonder why you requested and then, you did this translation yourself
Anyway... I'd use caps in "Gods".
2013年 2月 4日 14:24
RedShadow
投稿数: 143
Hello
It was a bridge requested by Aneta from the Latin discussion
Thanks for the 'Gods' stuff
See you.
2013年 2月 5日 10:35
lilian canale
投稿数: 14972
I see... well when another experts asks you for a bridge, you can simply send it in a message. You don'thave to lose points making a request. That's more work for the experts who will have one more evaluation to make.
2013年 2月 6日 11:00
RedShadow
投稿数: 143
Oh okay
I never thought about that!
Well I don't mind losing points.
And also since you did correct me with the caps issue, it was actually a good thing that I did put this bridge in public.
But I understand.
See you next time