Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - meningar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
meningar
Teksto
Submetigx per Stina
Font-lingvo: Sveda

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Titolo
Oraciones
Traduko
Hispana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana

él va a salir
lo haremos
¿como harás?
vaya a haber muchos
pondrán
no seré capaz de...
¿usted desearía tener algo?
va a haber un clima espléndido
donde debemos poner
Rimarkoj pri la traduko
I don't know what is the context of 'lägga' here.
It may be 'lay'.
I made translation based on the rejected one and its messages.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 3 Majo 2007 05:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2007 10:23

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Only some words that astonish me:
eles, um and desearia
Two first sound portuguese and isn't it desearía?

2 Majo 2007 10:49

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Is it right now Maribel?
Thanx.