Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Español - meningar
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Cotidiano
Título
meningar
Texto
Propuesto por
Stina
Idioma de origen: Sueco
han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...
Título
Oraciones
Traducción
Español
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Español
él va a salir
lo haremos
¿como harás?
vaya a haber muchos
pondrán
no seré capaz de...
¿usted desearÃa tener algo?
va a haber un clima espléndido
donde debemos poner
Nota acerca de la traducción
I don't know what is the context of 'lägga' here.
It may be 'lay'.
I made translation based on the rejected one and its messages.
Última validación o corrección por
Lila F.
- 3 Mayo 2007 05:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Mayo 2007 10:23
Maribel
Cantidad de envíos: 871
Only some words that astonish me:
eles, um and desearia
Two first sound portuguese and isn't it desearÃa?
2 Mayo 2007 10:49
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Is it right now Maribel?
Thanx.