ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - meningar
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
meningar
テキスト
Stina
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...
タイトル
Oraciones
翻訳
スペイン語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
él va a salir
lo haremos
¿como harás?
vaya a haber muchos
pondrán
no seré capaz de...
¿usted desearÃa tener algo?
va a haber un clima espléndido
donde debemos poner
翻訳についてのコメント
I don't know what is the context of 'lägga' here.
It may be 'lay'.
I made translation based on the rejected one and its messages.
最終承認・編集者
Lila F.
- 2007年 5月 3日 05:29
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 2日 10:23
Maribel
投稿数: 871
Only some words that astonish me:
eles, um and desearia
Two first sound portuguese and isn't it desearÃa?
2007年 5月 2日 10:49
casper tavernello
投稿数: 5057
Is it right now Maribel?
Thanx.