Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - KONTRAT FESHÄ°

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
KONTRAT FESHÄ°
Teksto
Submetigx per ferhats
Font-lingvo: Turka

15 Kasim 2006 tarihinde Major Leon-Legrand WINGATE ile kulübümüz arasında imzalanan sözleşmenin 2. Maddesi gereğince Kulübümüz kontratın 2. yılını tek taraflı olarak fesih etmiştir.


Bilgilerinize arz ederiz.
Rimarkoj pri la traduko
bir sporcumuzla yapılan kontratın feshi söz konusu 2. madde ise soyle

2.SUBJECT
Player will play basketball in seasons 2006-2007 and 2007-2008 for the CLUB, subject to the terms and conditions set forth below

The CLUB shall have an option to terminate the second season of this contract. If the CLUB wants to terminate the second season of the contract, The CLUB is obliged inform the PLAYER and the AGENT in writing on or before July 1, 2007

Titolo
CONTRACT TERMINATION
Traduko
Angla

Tradukita per deha
Cel-lingvo: Angla

For your information:

Our Club terminated the second season of the contract on a unilateral basis as per the article nr. 2 of the agreement entered into between Major Leon-Legrand WINGATE and our club on November 15, 2006.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Junio 2007 08:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Junio 2007 16:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is very well done, but can you please remove the extra spaces at the top and include "Bilgilerinize arz ederiz"?

15 Junio 2007 07:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "We request your attention with respect" to "For your information" and moved it to the top, as this is the norm in English.

15 Junio 2007 07:59

deha
Nombro da afiŝoj: 6
However, please note that "Bilgilerinize arz ederiz" is at the bottom of the target sentence.

15 Junio 2007 08:05

ferhats
Nombro da afiŝoj: 1
Teşekkürler
Thank You

15 Junio 2007 17:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
deha, please read what I said about that.

İngilizcede öyle yapılır.