Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - KONTRAT FESHÄ°

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
KONTRAT FESHÄ°
טקסט
נשלח על ידי ferhats
שפת המקור: טורקית

15 Kasim 2006 tarihinde Major Leon-Legrand WINGATE ile kulübümüz arasında imzalanan sözleşmenin 2. Maddesi gereğince Kulübümüz kontratın 2. yılını tek taraflı olarak fesih etmiştir.


Bilgilerinize arz ederiz.
הערות לגבי התרגום
bir sporcumuzla yapılan kontratın feshi söz konusu 2. madde ise soyle

2.SUBJECT
Player will play basketball in seasons 2006-2007 and 2007-2008 for the CLUB, subject to the terms and conditions set forth below

The CLUB shall have an option to terminate the second season of this contract. If the CLUB wants to terminate the second season of the contract, The CLUB is obliged inform the PLAYER and the AGENT in writing on or before July 1, 2007

שם
CONTRACT TERMINATION
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי deha
שפת המטרה: אנגלית

For your information:

Our Club terminated the second season of the contract on a unilateral basis as per the article nr. 2 of the agreement entered into between Major Leon-Legrand WINGATE and our club on November 15, 2006.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 15 יוני 2007 08:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יוני 2007 16:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is very well done, but can you please remove the extra spaces at the top and include "Bilgilerinize arz ederiz"?

15 יוני 2007 07:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed "We request your attention with respect" to "For your information" and moved it to the top, as this is the norm in English.

15 יוני 2007 07:59

deha
מספר הודעות: 6
However, please note that "Bilgilerinize arz ederiz" is at the bottom of the target sentence.

15 יוני 2007 08:05

ferhats
מספר הודעות: 1
Teşekkürler
Thank You

15 יוני 2007 17:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
deha, please read what I said about that.

İngilizcede öyle yapılır.