Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - KONTRAT FESHÄ°

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
KONTRAT FESHÄ°
Tekstur
Framborið av ferhats
Uppruna mál: Turkiskt

15 Kasim 2006 tarihinde Major Leon-Legrand WINGATE ile kulübümüz arasında imzalanan sözleşmenin 2. Maddesi gereğince Kulübümüz kontratın 2. yılını tek taraflı olarak fesih etmiştir.


Bilgilerinize arz ederiz.
Viðmerking um umsetingina
bir sporcumuzla yapılan kontratın feshi söz konusu 2. madde ise soyle

2.SUBJECT
Player will play basketball in seasons 2006-2007 and 2007-2008 for the CLUB, subject to the terms and conditions set forth below

The CLUB shall have an option to terminate the second season of this contract. If the CLUB wants to terminate the second season of the contract, The CLUB is obliged inform the PLAYER and the AGENT in writing on or before July 1, 2007

Heiti
CONTRACT TERMINATION
Umseting
Enskt

Umsett av deha
Ynskt mál: Enskt

For your information:

Our Club terminated the second season of the contract on a unilateral basis as per the article nr. 2 of the agreement entered into between Major Leon-Legrand WINGATE and our club on November 15, 2006.
Góðkent av kafetzou - 15 Juni 2007 08:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2007 16:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is very well done, but can you please remove the extra spaces at the top and include "Bilgilerinize arz ederiz"?

15 Juni 2007 07:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed "We request your attention with respect" to "For your information" and moved it to the top, as this is the norm in English.

15 Juni 2007 07:59

deha
Tal av boðum: 6
However, please note that "Bilgilerinize arz ederiz" is at the bottom of the target sentence.

15 Juni 2007 08:05

ferhats
Tal av boðum: 1
Teşekkürler
Thank You

15 Juni 2007 17:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
deha, please read what I said about that.

İngilizcede öyle yapılır.