Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - KONTRAT FESHÄ°

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه تجارت / مشاغل

عنوان
KONTRAT FESHÄ°
متن
ferhats پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

15 Kasim 2006 tarihinde Major Leon-Legrand WINGATE ile kulübümüz arasında imzalanan sözleşmenin 2. Maddesi gereğince Kulübümüz kontratın 2. yılını tek taraflı olarak fesih etmiştir.


Bilgilerinize arz ederiz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bir sporcumuzla yapılan kontratın feshi söz konusu 2. madde ise soyle

2.SUBJECT
Player will play basketball in seasons 2006-2007 and 2007-2008 for the CLUB, subject to the terms and conditions set forth below

The CLUB shall have an option to terminate the second season of this contract. If the CLUB wants to terminate the second season of the contract, The CLUB is obliged inform the PLAYER and the AGENT in writing on or before July 1, 2007

عنوان
CONTRACT TERMINATION
ترجمه
انگلیسی

deha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

For your information:

Our Club terminated the second season of the contract on a unilateral basis as per the article nr. 2 of the agreement entered into between Major Leon-Legrand WINGATE and our club on November 15, 2006.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 15 ژوئن 2007 08:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژوئن 2007 16:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is very well done, but can you please remove the extra spaces at the top and include "Bilgilerinize arz ederiz"?

15 ژوئن 2007 07:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "We request your attention with respect" to "For your information" and moved it to the top, as this is the norm in English.

15 ژوئن 2007 07:59

deha
تعداد پیامها: 6
However, please note that "Bilgilerinize arz ederiz" is at the bottom of the target sentence.

15 ژوئن 2007 08:05

ferhats
تعداد پیامها: 1
Teşekkürler
Thank You

15 ژوئن 2007 17:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
deha, please read what I said about that.

İngilizcede öyle yapılır.