Prevođenje - Turski-Engleski - KONTRAT FESHÄ°Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenja | | | Izvorni jezik: Turski
15 Kasim 2006 tarihinde Major Leon-Legrand WINGATE ile kulübümüz arasında imzalanan sözleşmenin 2. Maddesi gereğince Kulübümüz kontratın 2. yılını tek taraflı olarak fesih etmiştir.
Bilgilerinize arz ederiz.
| | bir sporcumuzla yapılan kontratın feshi söz konusu 2. madde ise soyle
2.SUBJECT Player will play basketball in seasons 2006-2007 and 2007-2008 for the CLUB, subject to the terms and conditions set forth below
The CLUB shall have an option to terminate the second season of this contract. If the CLUB wants to terminate the second season of the contract, The CLUB is obliged inform the PLAYER and the AGENT in writing on or before July 1, 2007
|
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo deha | Ciljni jezik: Engleski
For your information:
Our Club terminated the second season of the contract on a unilateral basis as per the article nr. 2 of the agreement entered into between Major Leon-Legrand WINGATE and our club on November 15, 2006. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 15 lipanj 2007 08:02
Najnovije poruke | | | | | 14 lipanj 2007 16:33 | | | This is very well done, but can you please remove the extra spaces at the top and include "Bilgilerinize arz ederiz"? | | | 15 lipanj 2007 07:51 | | | I changed "We request your attention with respect" to "For your information" and moved it to the top, as this is the norm in English. | | | 15 lipanj 2007 07:59 | | | However, please note that "Bilgilerinize arz ederiz" is at the bottom of the target sentence. | | | 15 lipanj 2007 08:05 | | | | | | 15 lipanj 2007 17:10 | | | deha, please read what I said about that.
İngilizcede öyle yapılır. |
|
|