Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - KONTRAT FESHÄ°

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أعمال/ وظائف

عنوان
KONTRAT FESHÄ°
نص
إقترحت من طرف ferhats
لغة مصدر: تركي

15 Kasim 2006 tarihinde Major Leon-Legrand WINGATE ile kulübümüz arasında imzalanan sözleşmenin 2. Maddesi gereğince Kulübümüz kontratın 2. yılını tek taraflı olarak fesih etmiştir.


Bilgilerinize arz ederiz.
ملاحظات حول الترجمة
bir sporcumuzla yapılan kontratın feshi söz konusu 2. madde ise soyle

2.SUBJECT
Player will play basketball in seasons 2006-2007 and 2007-2008 for the CLUB, subject to the terms and conditions set forth below

The CLUB shall have an option to terminate the second season of this contract. If the CLUB wants to terminate the second season of the contract, The CLUB is obliged inform the PLAYER and the AGENT in writing on or before July 1, 2007

عنوان
CONTRACT TERMINATION
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف deha
لغة الهدف: انجليزي

For your information:

Our Club terminated the second season of the contract on a unilateral basis as per the article nr. 2 of the agreement entered into between Major Leon-Legrand WINGATE and our club on November 15, 2006.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 15 ايار 2007 08:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2007 16:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is very well done, but can you please remove the extra spaces at the top and include "Bilgilerinize arz ederiz"?

15 ايار 2007 07:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed "We request your attention with respect" to "For your information" and moved it to the top, as this is the norm in English.

15 ايار 2007 07:59

deha
عدد الرسائل: 6
However, please note that "Bilgilerinize arz ederiz" is at the bottom of the target sentence.

15 ايار 2007 08:05

ferhats
عدد الرسائل: 1
Teşekkürler
Thank You

15 ايار 2007 17:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
deha, please read what I said about that.

İngilizcede öyle yapılır.