Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čina-Angla - 每個女孩都曾是一個無淚的天使 | î—¥| 當她遇上所愛的男人就有了淚 | î—¥|...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ČinaČina simpligita Angla

Titolo
每個女孩都曾是一個無淚的天使 | | 當她遇上所愛的男人就有了淚 | |...
Teksto
Submetigx per chenxinvip
Font-lingvo: Čina

每個女孩都曾是一個無淚的天使 |
| 當她遇上所愛的男人就有了淚 |
| 天使墜落人間變成女孩 |
| 所以男孩一定不要辜負女孩 |
|因為她為了你已經放棄了整個天堂|
Rimarkoj pri la traduko
“您好,你能翻译此文章吗……”。

Titolo
Every girl was a tearless angel
Traduko
Angla

Tradukita per samanthalee
Cel-lingvo: Angla

Every girl was a tearless angel
She meets the man she loves and tears will form
An angel fallen from Heaven to be your girl
Boys, don't ever let your girl down
For she has given up Heaven because of you
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 31 Aŭgusto 2007 22:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2007 21:36

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Samanthalee

What a pretty poem. I love Angels and I have written quite a few poems about them too.

I'll have to ask the community to help evaluate as I really don't "do" chinese (except the Yi king).

Bises
Tantine

30 Aŭgusto 2007 23:47

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
I will want my poor try:

Girl does not know tears,
before she loves a man.
She has broken her wings,
and left the Heaven for you,
so don't lose her.