Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Ausgesuchte Aphorismen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseSpagnoloIngleseRussoItalianoCroato

Categoria Saggio

Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Note sulla traduzione
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorismes sélectionées.
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Ottobre 2008 18:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2008 14:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Ottobre 2008 18:40

gamine
Numero di messaggi: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Ottobre 2008 18:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Ottobre 2008 18:42

gamine
Numero di messaggi: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.