Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Francese - Ausgesuchte Aphorismen
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio
Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Tedesco
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Note sulla traduzione
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorismes sélectionées.
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 23 Ottobre 2008 18:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Ottobre 2008 14:12
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Ottobre 2008 18:40
gamine
Numero di messaggi: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Ottobre 2008 18:41
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Ottobre 2008 18:42
gamine
Numero di messaggi: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.