Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Turco - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Società / Gente / Politica
Titolo
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
asilturk
Lingua originale: Turco
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Note sulla traduzione
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Giugno 2013 17:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Giugno 2013 15:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Giugno 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'