Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתספרדיתאנגלית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
טקסט
נשלח על ידי selcuktalan
שפת המקור: טורקית

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

שם
Bienvenus
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
הערות לגבי התרגום
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 ינואר 2009 17:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ינואר 2009 10:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 ינואר 2009 14:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 ינואר 2009 14:45

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 ינואר 2009 23:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"la plus prisée"?

18 ינואר 2009 23:13

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 ינואר 2009 00:26

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 ינואר 2009 16:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".