Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקיתגרמנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
טקסט
נשלח על ידי RIGOLETO
שפת המקור: בוסנית

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

שם
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
הערות לגבי התרגום
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 מאי 2009 19:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2009 20:18

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

19 מאי 2009 23:00

fikomix
מספר הודעות: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

19 מאי 2009 23:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

19 מאי 2009 23:53

fikomix
מספר הודעות: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

20 מאי 2009 00:34

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.