Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Turco - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioTurcoAlemán

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
Texto
Propuesto por RIGOLETO
Idioma de origen: Bosnio

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

Título
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
Nota acerca de la traducción
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Mayo 2009 19:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2009 20:18

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

19 Mayo 2009 23:00

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

19 Mayo 2009 23:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

19 Mayo 2009 23:53

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

20 Mayo 2009 00:34

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.