Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Turco - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTurcoTedesco

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
Testo
Aggiunto da RIGOLETO
Lingua originale: Bosniaco

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

Titolo
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
Note sulla traduzione
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Maggio 2009 19:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2009 20:18

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

19 Maggio 2009 23:00

fikomix
Numero di messaggi: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

19 Maggio 2009 23:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

19 Maggio 2009 23:53

fikomix
Numero di messaggi: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

20 Maggio 2009 00:34

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.