hajde nocas mi dodji, svega mi donesi nocas nesto lijepo treba da se desi hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem
عنوان
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
Hadi bu gece (bana) gel, herşeyi getir Bu gece güzel şeyler olmalı Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 می 2009 19:17
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..
ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?