| |
|
번역 - 보스니아어-터키어 - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane... | | 원문 언어: 보스니아어
hajde nocas mi dodji, svega mi donesi nocas nesto lijepo treba da se desi hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem |
|
| Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir | | 번역될 언어: 터키어
Hadi bu gece (bana) gel, herşeyi getir Bu gece güzel şeyler olmalı Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum | | Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 19:17
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 19일 20:18 | | | selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?
| | | 2009년 5월 19일 23:00 | | | Evet doÄŸru Figen Hanım
TeÅŸekkürler.Düzeltildi | | | 2009년 5월 19일 23:23 | | | tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..
ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin? | | | 2009년 5월 19일 23:53 | | | Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil | | | 2009년 5월 20일 00:34 | | | tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi. |
|
| |
|