Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어독일어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
본문
RIGOLETO에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

제목
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 19:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 19일 20:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

2009년 5월 19일 23:00

fikomix
게시물 갯수: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

2009년 5월 19일 23:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

2009년 5월 19일 23:53

fikomix
게시물 갯수: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

2009년 5월 20일 00:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.