Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
テキスト
RIGOLETO様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

タイトル
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
翻訳についてのコメント
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 20日 19:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 19日 20:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

2009年 5月 19日 23:00

fikomix
投稿数: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

2009年 5月 19日 23:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

2009年 5月 19日 23:53

fikomix
投稿数: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

2009年 5月 20日 00:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.