Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركيألماني

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
نص
إقترحت من طرف RIGOLETO
لغة مصدر: بوسني

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

عنوان
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
ملاحظات حول الترجمة
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 نيسان 2009 19:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2009 20:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

19 نيسان 2009 23:00

fikomix
عدد الرسائل: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

19 نيسان 2009 23:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

19 نيسان 2009 23:53

fikomix
عدد الرسائل: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

20 نيسان 2009 00:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.